15.6.06

Lost in Translation


Em 1997, Sophie Grillet escreveu e ilustrou o livro Feminism for Teenagers, uma obra que recorre a cartoons para explicar a jovens o que é o feminismo, apresentar mulheres e homens feministas que se notabilizaram ao longo da História e promover a reflexão e debate sobre as questões da igualdade de género. O livro pretende também desmontar alguns dos estereótipos negativos dominantes sobre o feminismo e @s feministas.


Em 2001, a Editorial Presença traduziu este livro para Português: é o número 30 da Colecção "Clube das Amigas" e chama-se Não sou feminista, mas...

Hmm, que tradução de título tão curiosa, não diriam? E que contradição interessante: aqui está um livro que na capa se distancia do feminismo (recorrendo a este cliché estafado que se ouve tanto por aí) mas que nas suas 137 páginas encoraja @s jovens a assumirem uma postura feminista. Parece um título mal escolhido porque acaba por sabotar toda a mensagem do livro.

Mas certamente que não era essa a intenção da Editorial Presença quando optou por esta tradução do título! Certamente que a Editorial Presença não tomaria uma decisão consciente de contribuir para o reforço da conotação pejorativa do termo "feminista" entre @s jovens... Certamente que a Editorial Presença não fez de propósito para dar a entender que é indesejável ser feminista... Longe de nós pensar semelhante coisa de uma editora tão conceituada como a Editorial Presença!

Portanto resta-nos uma conclusão - tratou-se meramente de um lapso de tradução!

E como nos preocupa a qualidade das traduções que por aí circulam, tomamos a liberdade de sugerir à Editorial Presença alguns úteis recursos de tradução para uso futuro.
Por exemplo, a Ferramenta de Idiomas do Google traduziria relativamente bem este título e é gratuita e muito fácil de utilizar!
Uma outra solução é usar um dicionário - a própria Editorial Presença tem no seu catálogo um dicionário de Português-Inglês/ Inglês-Português, portanto esta seria também uma opção simples e económica.

Esperamos que estas sugestões sejam úteis - porque ninguém gosta de traduções mal feitas, não é?
a

3 comentários:

lr disse...

Opção editorial...inacreditável!

Anabela Rocha disse...

Sintomárico:(

Anónimo disse...

fiquei abismada!
nao sei o que dizer! mas era bom fazer alguma coisa! .....=/